
I've been here since May. In that time, my interest in Thai language has certainly evolved to a level of pining for knowledge, accuracy, dare I say fluency, whereas at first I was only concerned with basic, practical communication. Just because you pine for something, (or someone), does not mean that you will succeed in attaining it. This is how I feel everyday. I feel like I'm on the losing side of unrequited love. Could I possibly want to learn Thai more than my brain is willing to give? Maybe it's just the language itself that alludes me purposefully, as I must have done something that has caused it to be totally turned off by me. Ha ha, right? This whole love metaphor is hysterical, eh guys? Well, it may be hyperbolic, but it is how I feel sometimes. There have been days where I feel like I am doing quite well with learning Thai, and then another day comes along and I realize that I really know nothing. And, I'm studying almost every day. Maybe this is a result of years of laziness. You can ask any lazy person out there. When we actually decide, or by some random force of God act in accordance to some prescribed requirement, to exert the proper amount of effort into anything, we expect immediate and unmitigated results. What any regularly hard working individual will say is that every task takes patience, in labor and understanding.
Thai language is fascinating. It is quite different from English, beginning with the fact that Thai has a completely separate alphabet. The Thai alphabet derives from the Khmer script, which is composed of a writing called Vatteluttu. There are 44 consonants and fifteen vowel letters, which combine to form almost thirty vowel sounds and five "tones". And this is the notable difference between Thai and English, besides the difference in alphabet and linguistic influences: the tones. Now, I realize that we use tones in English. We may say "what?" if we do not understand something that has just been said, or we may say "whaaaat!?" if we are in disbelief of something that has just been said. But this kind of tone differentiation has no real bearing on the meaning of the word itself, unlike Thai language. For example, the word "mah"(transliterated of course from the Thai alphabet to form the closest possible Latin- letter phonetic equivalent) can mean five completely different things, depending on how it is pronounced. It can mean "to come" when it is pronounced with no emphasis, also called the mid tone. The high tone changes the meaning to "horse", the rising to "dog", and two others that I do not know. The word "khao" can mean rice, mountain, white, or he/she/it. I was talking to a Thai friend about how difficult I found the language to be, especially when compared to a language like Spanish. I got cute, and muttered "Spanish ngai", attempting to say "Spanish is easy". She looked at me curiously and asked why I thought that "Spanish is chicken". Ha. There you go. Chicken, or "gai/kai" in Thai, is not even close in meaning to "ngai", or easy, yet there I was, standing proud after declaring the Spanish language to be equal to a delicious leg, or breast, of (let's say fried) chicken.
I have been trying to learn Thai for sometime now, and there are times when I feel like I am making progress. I usually then realize how much I do not know, perhaps after an attempt at speaking Thai becomes a source of uncontrollable laughter. I am lucky to have many patient Thai friends who seem happy enough to help me out. Thai is just a difficult language. English is much easier, believe me.




